来源:|鱼晓事儿在这里 ID:sweetieMei0827

editor 鱼晓事儿Date 20210822CATTI真题精讲4
都说11月的CATTI考试要比6月的难一点,emmmm,我口译和笔译都是在6月考的,所以没什么体会。
看了一下文章,怎么说呢,篇幅是真的长了很多哈(整整比上半年的篇幅长了大概1.6倍??ORZ....)
难度的话也还好,是比较好懂的类型,但还是有一些小细节需要自己润色处理,增译合译省译之类的方法,嗐,总之熟能生巧啦。
所以下半年考试的童鞋打字速度也要练习一下奥,尤其是打英文。
原文来自 Financial Times
笔记+翻译 produced by 鱼晓事儿
公众后台回复10822可获得英文原文本
Para1
At 51, Cathy wanted to put her Oxford physics degree and former experience to better use, she had worked part-time in a school for several years while her there children were young, but she wanted to get back into the corporate world. Several applications later, she was getting nowhere. Then a friend told her about “returnships”, a form of work experience that some companies are experimenting with to help middle-aged people--mainly women--return to work, often breaks to care for families.
现年51岁的凯茜希望更好地利用她的牛津大学物理学学位以及先前的工作经验。在三个孩子年幼之时,她曾在一所学校做过几年的兼职,如今她想重返职场。投了几份简历之后,她的工作依旧毫无进展。此时,一位朋友向她介绍了“重返职场计划(returnship)”。这是某些公司正在尝试的一种工作类型,目的是帮助年长者(主要是女性)回到工作岗位——通常是在她们为了照顾家人而数次中断工作之后。
put sth to better use:好好利用某物【译文说明】:第句the corporate world直译是“企业界”,译文意译成了“职场”。第句,增译she was getting nowhere直译是“她毫无进展”,但是根据上文可知,凯西是在找工作,几份简历投出去以后,应该是“工作毫无进展”。get nowhere:毫无进展第句,returnships逗号后面的部分是对returnships的解释说明 that引导定语从句,先行词是a form of work experience。experiment with:实验break:n.中断;休息(因为文中是复数,所以翻译时要体现出“数次中断”这个概念。)
Para2
Cathy eventually secured a place on an 11-week “Career returners” program with a company, open to men and women, which included being paired with a 20-year-old male student. He helped to acquaint her with new technology, such as using an iPhone and accessing the company’s virtual network from her laptop so she could work from home but still access internal files.
凯茜最终被一家公司的“职场回归者”计划所录取。这项为期11周的计划同时面向男女求职者开放,她将与一位20岁的男学生合作。男学生会帮助她熟悉各种新技术,包括如何使用iPhone以及如何使用笔记本电脑访问公司的虚拟网络。这样,她在家工作的同时依然可以访问公司的内部文件。
【译文说明】: secure a place 的意思是在...为自己谋得一席之地,比如说 He secured a place for himself at law school.他在法学院取得了学籍那么在这里,文章中凯西在某个公司的计划中谋得一席之地,那也就是被录用/被录取的意思啦。【译文说明】第句采取分译的方式,避免句子过于冗长,先说明她被某个计划录取,在介绍这个计划的构成。be paired with:与...配对。(文中可以翻译成“合作”或是“结成对子”)acquaint her with new technology:acquaint sb with sth:让某人熟悉某事物。access:v.连接到...;访问...
Para3
“On the assessment day, I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles. They were just thinking,‘these women have a lot to offer, let’s see what they can do.’ That was refreshing.” A clutch of companies in the UK and the U.S. have spotted an opportunity in hiring female returnees,who can put to use again technical skills learned earlier in their careers.
“在最终的评估日,我想他们肯定一直在观察我的项目管理技能。但是,他们并非在思考我们适合哪些具体岗位,而是在琢磨:‘这些女人都是多面手,我们看看她们能做些什么。’这实在是太新奇了。”英国和美国的一些企业早已在聘用女性职场回归者中发现了机会,她们可以重新利用自己在早期职业生涯中所掌握的多种技能。
【译文说明】第句增译On the assessment day 结合上下文可知,这是一个项目结束的评估,那应该是在项目结束的最后一天,所以翻译时加上“最后”。【译文说明】have a lot to offer 是相当于上文的project management skills而言,就是说对于工作上的技能而言,这些人能够胜任的不仅是管理have a lot to offer的意思其实是说have a lot skills to offer,直译是:她们有很多技能。意译可以是:她们是通才/多面手。refreshing:adj.[rfre]令人耳目一新的;别具一格的 It made a refreshing change to be taken seriously for once.总算有一次受到认真对待,这变化真是令人耳目一新。A clutch of:一些spot an opportunity in...:发现了...的机会、机遇。put to use again:再次利用。
Para4
They believe middle-aged women returning after a break make particularly good employees, because they bring a fresh perspective. Women tend to combine high emotional intelligence with strong leadership and organizational skills.“There is a massive pool of highly skilled people who want to return to work”, says the head of human resources of an engineering company.“Recruitment agencies typically view people who have had two years out as a risk, but we see them as a great opportunity.”
这些公司认为休息数年之后重返职场的中年女性更有可能会成为特别优秀员工,因为她们带来了全新的视角。女性往往在具备高情商的同时兼具强大的领导力以及优秀的组织能力。一家工程公司的人资经理表示:“有许多高技能人才都希望重返职场。招聘机构通常会将那些有两年职业空档期的求职者视为风险,但我们却将他们视为重大机遇。”
这里的they代指上文中的 A clutch of companies in the UK and the U.S.make particularly good employees:make熟词僻意在这里是成为;适合的意思 Shell make a good actress, if she gets the right training.如果她得到恰当训练,她会成为一名好演员。bring a fresh perspective:带来全新的视角。fresh:adj.[fre]新的;不同的 I think its time we tried a fresh approach.我认为是尝试新方法的时候了。 tend to:往往;易于a massive pool of:大量的... pool熟词僻意(统称)备用人员 a pool of cheap labour 廉价后备劳力。head of human resources:人资经理。human resources 就是我们常常说的HR。typically:adv.通常;一般 It typically takes a day or two, depending on size.这通常需要一天或两天,依大小而定。
Para5(1)
In fact, by hiring female returnees,companies can access good skills these women developed in their former high-level jobs--and for a discount. In return, employers coach these middle-aged females back into working life. Though her returnship, Cathy gained a full-time role as an operations data consultant. She still is earning less than she would like to,“but it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,” she says. It is still overwhelmingly women who stay home to care for young children. UK government figures show that women account for around 90 percent of people on career breaks for caring reasons. A lack of middle-agedwomen working, particularly in high skilled roles, is costing the UK economy50 billion a year, according to a report.
事实上,通过雇佣重返职场的女性,企业可以利用她们在之前从事的高级工作岗位时所培养的优秀技能——并且只需支付更低的薪水。作为交换,企业亦会指导这些中年女性如何重返职场生活。通过“重返职场计划”,凯茜获得了一个运营数据顾问的全职工作。她现在的收入依然低于预期,“但是已经迈出了第一步,六个月之后审核会再加薪,”她说。仍然有大量的女性待在家中照顾年幼的孩子。英国政府数据显示:因为照顾他人而辞职休假的人中,女性占大约到了90%。一份报告显示,由于职场中缺少中年女性——尤其是一些需要较高技能的工作岗位——英国每年都要蒙受500亿英镑的经济损失。
【译文说明】and for a discount 直译是“以折扣价”。那么这里所谓的“折扣”价,自然是公司为重返职场的女性所支付的薪水了,因此在翻译的时候可以直接说明。coach:v.[kt]训练;指导a foot in the door:迈出了第一步;先入行。The important thing is to get a foot in the door.最重要的是得先入行。 overwhelmingly:adv.[vwelmli](数量上)占压倒性优势的。account for:(数量、比例上)占cost:v.使....付出代价。【译文说明】according to a report.这个部分翻译成中文是放到最前面。英文中最不重要的信息放在最后,但是中文是“前因后果”,铺陈以后再说最重要的事情,所以需要语序调换。
Para5(2)
The report found that men over 50 took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in 2015. It blamed the pay gap on the low-skilled, part-time roles middle-aged women often accept. Some 40 percent of women in work in the UK do so part-time, as opposed to only 11 percent of men. This issue is not restricted to the UK. A study last year by e-conomists found “strong evidence of age discrimination in hiring against older women” in a range of white- and blue-collar jobs. The data show that it is harder for middle-aged women to find jobs than it is for middle-aged men, regardless of whether they have taken abreak from working.
该报告还指出,2015年,50岁以上的男性拿到的薪水占该年龄段总数的三分之二。改报告将男女之间的薪酬差归咎于中年女性通常只能从事低技能的兼职工作。在英国,大约40%的女性在从事兼职工作,而男性只有11%。这个问题不仅限于英国。去年,电子经济学家的一项研究发现,在一系列白领和蓝领工作中,“有明显的证据表明,在招聘老年女性时存在年龄歧视”。数据显示,相较于中年男性,中年女性更难找到工作,无论她们是否存在工作空档期。
paid out to everyone作the total wages的后置定语age range:年龄段。range:n.[rend](变动或浮动的)范围,界限,区间It blamed A on B:...将A的原因归咎于Bpay gap:薪酬差距middle-aged women often accept作the low-skilled, part-time roles 的后置定语Some熟词僻意在这里是大概;大约的意思as opposed to:与…截然相反;对照句型积累:This issue is not restricted to:这个问题并不局限于....这个句型自己在作文或是翻译里都可以用到age discrimination .... against:针对...的年龄歧视regardless of:不顾,不管whether they have taken abreak from working这句话后面其实省略了or not。whether...or not(无论是否...)

END
其他精读&唠嗑