行业资讯
翻译资格考试:适当增加译入语所需要的词语

汉译英时,我们可以根据原文的字面进行翻译,但有时需要根据原文的意思选择或增加适当的词语,这样使得译文表达更加清楚、地道。请看下面的段落:

我们都相信做人总是要死的,一只烛光总有一天要熄灭的,我认为这感觉是好的。它使我们清醒,使我们悲哀,它也使某些人感到一些诗意。此外,还有一层最重要,它使我们能够坚定意志,去想过一种合理的,真实的生活,随时使我们感悟到自己的缺点。它也使我们心中安宁,因为一个人的心中有了那种接受恶劣遭遇的准备,才能够获得安宁。

原文的第一句“我们都相信”可以译成we all believe,但根据这个句子:人总是要死的……。我们都知道人要死,蜡烛熄灭都是一种常识,那么,“我们都相信”译成It is a common knowledge that要比we all believe好。

第二句中的“清醒、悲哀”可以用sober和somber,这样原文的意思表达出来了,两个并列的词还押头韵。

第三句的“它也使我们心中安宁”的主语是“它”。前面的句子已经使用了三个it,这里可以换个词表达。这里的“它”指的是接受人会死,过合理生活,感悟我们的缺点,这些都是事实,也是我们都要认可的,因此,这个“它”就可以用the recognition of the truth来表示,这样更具体化,译入语读者更容易理解。

最后一句的“接受恶劣遭遇的准备”应该指的是我们对恶劣遭遇做好准备,同时要与这种恶劣遭遇妥协,要接受它。只有把这个意思都表达出来,才会表达完整,那么,我们就要用are prepared for and come to terms with才好。

参考译文:

It is a common knowledge that death is inevitable for man just as the light of a candle eventually goes out one day. Such an awareness is beneficial to us in my opinion. It may keep us sober as well as somber and even inspire sense of poetry in some peoples life. More importantly, it tempers our will, urges us to live a meaningful and true life, while conscious of our own weakness. The recognition of the truth can also bring peace to us because we can set our mind at ease when we are prepared for and come to terms with the adversity.

平台注册入口