行业资讯
You got it别翻译成“你得到”,正确的翻译是...

很多英文俚语都不能从字面上简单地去理解,懂俚语的真正意思,你才能和歪果仁无障碍的交流哟!今天给大家分享几个常常理解错的俚语,它们真正的意思你都知道吗?

1、You got it.

你得到了 ×

你说得对 √

理解这个俚语不能单从表面上去看,要通过实际场景把表义中意思抽离出来,但是这个俚语也有“你说得对”的意思。

That’s the answer.

是这个答案。

You got it!

你说得对!

2、You said it.

你说过的 ×

没错 √

要表达自己与他人相同意见时,可以使用这个句型。You said it有表示同意他人想法的意思。

"That sure was a good show."

“那确实是一场好戏。”

You said it.

没错!

3、You name it.

你帮它起名字 ×

你尽管说好了 √

不要用表义去翻译整个句子的意思,这个单词意思与你所想完全勾不着边,这个俚语的意思是“无所不包,你尽管说好了”。

You name it,and weve got it.

你尽管说好了,我们都有。

4、You better believe it!

你最好相信 ×

那还用问,当然是 √

这是要表达此事千真万确,毫无问题的意思。因此,翻译为“那还用问,当然是(正确的)”。

Am I ready to fight? You’d better believe it!

问我是不是准备战斗?这还用问,当然是!

最后:

如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

平台注册入口